Le franรงais langue รฉtrangรจre :
ย ย Le franรงais en tant que la langue du colonisateur, le locuteur algรฉrien ne peu que la dรฉnier dans le territoire national, vu quโil porte des reprรฉsentations de rejet, de haine et de mรฉpris. Aprรจs lโindรฉpendance, la rรฉpublique algรฉrienne lui attribue le statut de langue รฉtrangรจre. Actuellement avec ce mรชme statut, le franรงais occupe une place prรฉpondรฉrante au sein de la sociรฉtรฉ algรฉrienne, sโรฉtalant sur de divers domaines dโactivitรฉs (sociales, รฉducatives, รฉconomiquesโฆ), en particulier cโest une langue apprise ร lโรฉcole. Le franรงais langue รฉtrangรจre renvoie dรฉsormais, ร une conception de la langue comme langue des รฉchanges de la vie courante. Une langue qui offre beaucoup plus dโaccรจs au savoir scientifique.
Le paysage linguistique en Algรฉrie :
ย ย Le paysage linguistique en Algรฉrie est trรจs complexe, compte tenu de son histoire et sa gรฉographie, on y retrouve plusieurs variรฉtรฉs langagiรจres, du berbรจre, de lโarabe et du franรงais, Saรฏd Abdelhamid ยซ le problรจme qui se pose en Algรฉrie ne se rรฉduit pas ร une situation de bilinguisme mais peut รชtre envisagรฉ comme phรฉnomรจne de plurilinguisme ยป, lโomniprรฉsence de ces trois langues (berbรจre, arabe et franรงais)dans la sociรฉtรฉ algรฉrienne, dont chacune de ces langues exacerbe fortement les enjeux de lโidentitรฉ culturelle dont cette derniรจre se diversifie dโune communautรฉ ร une autre en sโรฉtalant sur systรจmes langagiers distincts :
Le berbรจre : Face ร lโislamisation et lโarabisation de tout le Maghreb, le berbรจre, dite langue amazigh, parlรฉe par la minoritรฉ de la population Algรฉrienne, qui sโรฉtendait dans quelques รฎlots dissรฉminรฉe un peu partout dans le pays dont deux tiers en Kabylie. Aprรจs un long combat contre le recule de son statut, son usage dans tout les domaines et sa revalorisation ร lโรฉchelle nationale, elle est dรฉsormais introduite dans le systรจme รฉducatif algรฉrien notamment dans les mรฉdias, ce qui a particuliรจrement changรฉ la donne en sa faveur, et son officialisation reste jusquโร nos jours ร lโรฉcart (reconnue comme langue nationale depuis 2005).
Lโarabe : Il existe deux variรฉtรฉs de lโarabe en Algรฉrie, lโarabe classique pourvu dโun prestige important rรฉservรฉ ร lโusage officiel uniquement, et lโarabe dialectal ou ยซ daridja ยป, qui moins valorisรฉe par les politiques linguistiques du pays, mais constitue la langue vรฉhiculaire du pays.
๏ท Lโarabe classique : Cette variรฉtรฉ de lโarabe est exclusivement apprise par le biais des institutions scolaires, et son utilisation se limite ร des contextes formels et particuliers ยซ (โฆ) cette langue surnommรฉe, surรฉvaluรฉe dโessence divine, modรจle de la littรฉrature classique et moderne (โฆ) ยป20, elle est lโoutil symbolique de lโidentitรฉ arabo- musulmane, elle est omniprรฉsente dans lโenseignement et toute les institutions รฉtatiques puisque elle est placรฉe comme langue officielle de lโรฉtat algรฉrien.
๏ท Lโarabe dialectal :Cette variรฉtรฉ de lโarabe demeure le premier instrument de communication pour la majoritรฉ des locuteurs algรฉriens ยซ lโarabe dialectal est la langue maternelle de 72% de la population algรฉrienne ยป21, employรฉe dans des situations de communication diverses informelles, intimes, entre amis, entre familleโฆetc. Lโarabe dialectal est exclu de toute forme dโinstitution gouvernementale, il nโest ni codifiรฉ ni standardisรฉ, cโest un langage essentiellement oral.
Le franรงais : Le franรงais รฉtait lโunique langue officielle de lโAlgรฉrie lors de la pรฉriode coloniale (1830-1962), puis avec lโindรฉpendance et la politique dโarabisation,son recule et son rejet devient flagrant, vu que son statut est celui de langue รฉtrangรจre, malgrรฉ cela son usage est encore largement rรฉpandu dans de divers domaines, oรน il est ร la fois une langue acadรฉmique avec un registre soutenu avec la prolifรฉration des รฉcoles privรฉe qui font de la langue franรงaise la langue dโenseignement, dรฉsormais en 2006 le franรงais langue รฉtrangรจre est introduit dรจs la troisiรจme annรฉe primaire.
La dimension culturelle du FLE :
ย La culture constitue le rรฉpertoire variรฉ et hรฉtรฉrogรจne des traits quโun groupe social a gรฉnรฉrรฉs, stockรฉs, puis sรฉdimentรฉs au cours de son histoire. Elle est un processus en perpรฉtuelle รฉvolution รฉtant donnรฉ quโelle est influencรฉe par dโautres cultures. La dรฉfinition du concept ยซ culture ยป sโรฉtale sur un champ de rรฉflexion binaire. La langue et la culture sont en รฉtroite corrรฉlation, la langue est ร la fois un รฉlรฉment qui compose la culture dโune communautรฉ et lโinstrument ร lโaide duquel lโindividu va verbaliser sa vision du monde. Elle porte en elle tous les รฉlรฉments et les traces culturels dโune sociรฉtรฉ, cโest ร travers les mots quโon dรฉcouvre les valeurs des peuples et cโest la langue qui concrรฉtise la pensรฉe, ร lโinstar de cette idรฉe, on peu envisager que : ยซ Lโacquisition dโune langue รฉtrangรจre ne peut pas se rรฉaliser efficacement si on distingue lโaspect ยซ utilitaire ยป de lโaspect ยซ culturel ยป. Une langue maรฎtrisรฉe est un atout pour la rรฉussite professionnelle dans lemonde du travail (qui demande plus en plus la connaissance des langues รฉtrangรจres) et le moyen le plus objectif de connaissance de lโAutre ร travers une rรฉflexion entretenue sur lโidentitรฉ/ Altรฉritรฉ. ยป Actuellement en Algรฉrie, on considรจre lโapprentissage du FLE y compris sa culture, comme un processus de reconstruction permanente ou prise de conscience de reprรฉsentations de spรฉcificitรฉs culturelles de lโapprenant vis-ร -vis de la culture vรฉhiculรฉe dans la langue en cours dโapprentissage, par le biais du contact au sein de la classe. La valeur de la culture dans lโenseignement/apprentissage du FLE est aujourdโhui admise pour communiquer efficacement dans des situations rรฉelles, sโenrichir intellectuellement, accomplir des tรขches dans la sociรฉtรฉ, franchir les barriรจres de lโethnocentrisme et lโouverture sur lโautre. La culture reste le vรฉritable vecteur de valeurs de sa propre langue, dont la dimension culturelle rรฉside dans le privilรจge irrรฉversible de ยซ identitรฉ/ altรฉritรฉ ยป
Emergence dโune nouvelle didactique des langues et des cultures
ย ย Avec lโapparition de lโapproche interculturelle dans les annรฉes 1970, dans un contexte menรฉ sur les rรฉflexions du Conseil de lโEurope en matiรจre de lโimmigration et lโรฉducation, lโenseignement dโune langue ne peut se dissocier de la culture quโelle vรฉhicule, ยซ Lโenseignement de langue constitue un moment privilรฉgiรฉ qui permet ร lโapprenant de dรฉcouvrir dโautres perceptions et classifications de la rรฉalitรฉ, dโautre valeurs, dโautre modes de vieโฆ, Bref, apprendre une langue รฉtrangรจre cela signifie entrer en contact avec une nouvelle culture. ยปEn effet, avec lโapproche communicative les objectifs de lโenseignement des langues รฉtrangรจres sont modifiรฉs, dโoรน lโanticipation des รฉtudes interculturelles en envisageant la culture comme un systรจme de valeurs, de connaissances et rรจgles sociales rรฉgissant les individus et les groupes, la composante culturelle sโinstaure comme รฉlรฉment essentiel de la compรฉtence communicative. Dรฉsormais la didactique du FLE รฉvoque lโautomatisme de la confrontation de deux systรจmes linguistiques qui engendre nรฉcessairement celle des cultures vรฉhiculรฉes par les deux langues en contact. Etymologiquement, le terme ยซ culture ยป vient du latin cultura dรฉfinissant au sens propre au travail de la terre et des champs. Au sens figurรฉ, Cicรฉron lโutilisait pour dรฉfinir mรฉtaphoriquement la culture de lโรขme, soit la formation de lโesprit par lโenseignement. La notion de ยซ culture ยป, dโusage frรฉquent, est appliquรฉe ร des domaines aussi variรฉs, tel que la philosophie, la sociologie, lโanthropologie, lโรฉducationโฆetc., elle nโa pas de dรฉfinition consensuelle, chaque spรฉcialiste la dรฉfinit diffรฉremment dโun autre. Selon lโUNESCO ยซ La culture dans son sens le plus large, est considรฉrรฉe comme lโensemble des traits distinctifs, spirituels et matรฉriels et effectif, qui caractรฉrisent une sociรฉtรฉ ou un groupe social. Elle englobe en outre les arts et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de lโรชtre humain,les systรจmes de valeurs, les traditions et les croyances. ยป. Depuis quelques annรฉes, la composante culturelle sโimpose progressivement comme un objet ร part entiรจre de lโenseignement/apprentissage du FLE, dโoรน la vision culturelle sโest รฉlargie par une rรฉflexion pragmatique adoptรฉe par lโapproche communicative, sur lโรฉtude des diffรฉrentes conceptions de langue cible et de sa culture quโelle vรฉhicule. R.GALISSON distingue la culture cultivรฉe de la culture partagรฉe, dont la premiรจre ยซ regroupe lโensemble des connaissances acquises par un รชtre humain, son instruction, ses savoirs encyclopรฉdiques : la littรฉrature, la gรฉographie, lโhistoire, la scienceโฆetc. ยป25, la seconde ยซ correspond aux savoirs et pratiques qui sont transmis et partagรฉs par un groupe social qui a une langue en commun,cette culture partagรฉe permet de vivre en sociรฉtรฉ ยป. La didactique du FLE dans le cadre enseignement/apprentissage de langue et culture รฉtrangรจre, lโapprenant est amenรฉ ร une prise de conscience interculturelle dans un ordre cognitif, une construction intellectuelle afin de rรฉussir lโacquisition des divers comportements culturels รฉtrangers, qui aident lโapprenant ร savoir discerner les ressemblances/ divergences entre la culture รฉtrangรจre et la culture maternelle, pour sโen servir pour une meilleure communication.
Les finalitรฉs didactiques de lโenseignement de la culture
ย ย La composante communicative dans la didactique de lโenseignement du franรงais langue รฉtrangรจre va de pair avec la composante culturelle ร tous les niveaux de lโapprentissage de la langue. Selon C. SPRINGER, ยซ(โฆ) l’approche communicative s’inscrit dans une pรฉdagogie du contrat, considรฉrรฉe comme seule capable d’envisager la recherche du compromis entre les besoins objectifs, la commande sociale, et les attentes ou besoins spรฉcifiques de l’apprenant. ยป Sous lโinfluence de ce contexte, lโapprenant est appelรฉ ร sโadapter ร lโomniprรฉsence de la diversitรฉ culturelle dans son apprentissage de la langue cible, dont la rencontre de cette identitรฉ รฉtrangรจre sโeffectue par le biais dโรฉchanges et de contacts avec la culture รฉtrangรจre, tout en prenant conscience des similaritรฉs et des distinctions ambivalentes dans les identitรฉs, lโapprenant cherche ร sโapproprier la langue franรงaise avec son contenu culturel, ยซ (โฆ) l’apprenant n’est pas seulement un individu qui emmagasine passivement des connaissances, c’est une personne qui participe activement ร son apprentissage parce qu’elle s’est fixรฉe des objectifs personnelles ร rรฉaliser.ยป Cependant, la didactique du FLE est centrรฉe exclusivement sur la dimension linguistique de la langue cible (grammaire, lexique, phonรฉtique, etc.) nโest plus satisfaisante, selon C.KRAMCH, les pratique dโenseignement, doivent viser ร ยซ dรฉvelopper chez les apprenants lโesprit critique, lโanalyse linguistique, les stratรฉgies dโinterprรฉtation et de traduction, la conscience historique et politique, la sensibilitรฉ sociale et la perception esthรฉtique ยป. Selon le CERCR, dans le contexte europรฉen, apprendre une langue, cโest acquรฉrir des compรฉtences communicatives et des compรฉtences gรฉnรฉrales qui peuvent รชtre ciblรฉes dans une perspective interculturelle.
|
Table des matiรจres
Introduction gรฉnรฉrale
I. Chapitre nยฐ1: Investigations thรฉoriques
Interaction des langues et des cultures en classe de FLE
Introduction
1-1-Lโenseignement/ apprentissage du FLE
1-1-1-Le franรงais langue รฉtrangรจre
1-2-Le paysage linguistique en Algรฉrie
1-2-1-Le berbรจre
1-2-2-Lโarabe
1-2-3-Le franรงais
1-3-La dimension culturelle du FLE
1-4-Lโรฉmergence dโune nouvelle didactique des langues et des cultures
1-5-Les finalitรฉs didactiques de lโenseignement de la culture
Conclusion
II. Chapitre nยฐ2: Investigations thรฉoriques
Interculturel et enseignement/apprentissage du FLE
Introduction
2-1-Vers une conceptualisation de lโinterculturel
2-1-1-Le multiculturalisme et lโinterculturalitรฉ
2-1-2-Les reprรฉsentations et les stรฉrรฉotypes
2-1-2-1-Les reprรฉsentations
2-1-2-2-Les stรฉrรฉotypes
2-2-La compรฉtence interculturelle
2-2-1-les composantes de la compรฉtence interculturelle
2-2-1-1-Le savoir
2-2-1-2-Le savoir faire
2-2-1-3-Le savoir รชtre
2-3-Dรฉvelopper une compรฉtence interculturelle en classe de FLE
2-3-1-Lโinterculturel et la citoyennetรฉ
2-3-2-De lโidentitรฉ ร lโaltรฉritรฉ
2-3-2-1 Lโidentitรฉ
2-3-2-2 Lโaltรฉritรฉ
2-3-3-Le rรดle de la classe
2-3-4-Lโenseignant, un mรฉdiateur culturel
2-4-Les obstacles ร la rencontre interculturelle
2-4-1-Les prรฉjugรฉs
2-4-2-Lโethnocentrisme
2-4-3-La dรฉculturation
Conclusion
II. Chapitre nยฐ03 : Expรฉrimentation et analyse des corpus
Introduction
3-1-Analyse des contenus (inter) culturels des textes littรฉraires
3-1-1-La grille retenue dโanalyse des supports textes
3-1-2-Analyse des textes
3-2-Analyse du questionnaire
3-2-1-Dรฉroulement de lโenquรชte
3-2-2-Description du questionnaire
3-2-3-Choix du public
3-2-4-Analyse des rรฉsultats
3-2-5-Interprรฉtation des rรฉsultats
Conclusion
Conclusion gรฉnรฉrale
Rรฉfรฉrences bibliographiques
Tรฉlรฉcharger le rapport complet