Table des matières
Introduction
CHAPITRE I : L´ÉLABORATION D´UN PROJET ET D´UN SUJET DE RECHERCHE : L´ACTION CULTURELLE ET LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, AU MAROC
Partie 1. L’action culturelle et linguistique francophone
1. Choix du sujet : intérêt personnel et manques théoriques, de l’action culturelle française à l’action culturelle et linguistique francophone
2. Tentative de définition de l’action culturelle et linguistique francophone
3. Présentation des institutions choisies
3.1 L’Institut Français
3.1.1. Etat des lieux
3.1.2. Contextualisation sociohistorique : l’IF en tant qu »héritage de l’ambition impérialiste de la France
3.1.3. Création et développement du réseau culturel
3.2 L’institut Français du Maroc
3.3 L’Agence Universitaire de la Francophonie
3.3.1 Aux origines de l’AUF: la Francophonie
3.3.2 L’AUF : généralités
3.3.3 Le bureau AUF Maghreb (BM)
4 Conclusion
Partie 2. Le Maroc et ses langues
1. Le Maroc : Quelques points géo-socio-économiques
2 Le contexte sociolinguistique : panorama des langues du Maroc d’aujourd’hui
2.1 L’amazighe
2.1.1 Les origines
2.1.2 Une langue historiquement stigmatisée nouvellement revitalisée
2.1.3 Un risque de déplacer la stigmatisation des amazighophones ?
2.2 L’arabe
2.2.2 L’arabe classique/littéraire
2.2.3 L’arabe moderne ou littéral
2.2.4 L’arabe médian/intermédiaire
2.2.5 L’arabe dialectal ou darija
2.2.5.1 Définition et variétés
2.2.5.2 Mélanges des parlers et renouveau dans la hiérarchie de leurs représentations
2.2.5.3 La darija dans marché linguistique marocain
2.2.5.4 Modes d’expressions de la darija
2.3 Le français
2.3.1 Aperçu sociohistorique de l’élaboration d’un certain français
2.3.2 Le français au Maroc
2.3.3 Le français dans l’enseignement marocain
2.3.4 Français et monde professionnel marocain
2.3.5 De multiples compétences de français au Maroc
2.4 L’espagnol
2.5 L’anglais
2.6 Le plurilinguisme à l’oeuvre au Maroc
2.6.1 Quelques aspects descriptifs de la pluralité linguistique au Maroc
2.6.2 La dimension visuelle du plurilinguisme
2.7 Conclusion
2.8 Questionnements et finalités
CHAPITRE II : OUTILS THEORIQUES DE LA RECHERCHE
1. Langue et plurilinguisme
1.1 Plurilinguisme
1.2 Compétence plurilingue
1.3 Critique de l’usage du plurilinguisme
2 Représentations sociales et sociolinguistiques/sociolangagières
2.1 Origines du concept : les représentations sociales
2.2 Définition des représentations sociolinguistiques
3 Discours, discours épilinguistiques, discours métalinguistiques
4 Glottopolitique
5 Culture, Interculturation
5.1 Culture
5.1.1 La culture anthropologique
5.1.2 La culture cultivée
5.2 De l’interculturalité à l’Interculturation
5.3 Utilité des concepts de culture dans mon travail
6 Identité
7 Alternance codique, diglossie, insécurité linguistique
7.1 Diglossie
7.2 Alternance codique
7.3 Insécurité linguistique
8 Conclusion, vers une approche interdisciplinaire
CHAPITRE III : L’ENQUETE
Partie 1 : Réflexions en amont de l’enquête
1. Cadre épistémologique
2. Type d’enquête
2.1. Démarche empirico-inductive
2.2. Pour une définition du terrain
2.3. L’entretien semi-directif
2.4. L’observation directe
2.5. Difficultés envisagées
3. Trame d’entretien et grille d’observation
4 Méthode d’analyse des entretiens
5. Méthode de transcription adoptée pour l’analyse de contenu
6. Restitution aux acteurs
Partie 2 : Stage et entretiens au bureau de l’AUF Maghreb et à l’Institut Français du Maroc
1. Généralités, aspects pratiques
1.1. Mon terrain
1.2. Le stage
1.3. Mes entretiens à l’IF
2. L´analyse
2.1. Les observations
2.2. Les entretiens
2.2.1. Le consentement des enquêtés
2.2.2. La confidentialité
2.2.3. Ma place dans l’entretien
2.2.4. Présentation des enquêtés et conditions des entretiens
Partie 3 : Analyse des entretiens
1. Une connaissance approfondie du paysage linguistique marocain et de ses enjeux sociaux
1.1. Une connaissance et reconnaissance des langues du Maroc
1.2. Mises en lien avec des aspects problématiques de la société marocaine
1.3. La complexité de la francophonie marocaine
1.4. Le français, la langue hiérarchisante de l’élite
2. Des signes d’ouverture et de souplesse sur la perception les langues
2.1. La langue comme un outil de communication
2.2. Une reconnaissance des liens complexes entre langues, cultures et identités
2.3. Une certaine acception voire revendication de la pluralité linguistique
2.4. Les langues comme dynamiques variables et mouvantes
2.5. Le français marocain, une langue appropriée
2.6. Les langues sont un outil politique
3. Mais une idéologie conservatrice des langues toujours bien ancrée
3.1. La langue comme système pur et homogène
3.2. Une langue une nationalité
3.3. La langue de la littérature la plus légitime
3.4. Le français, langue dotée de valeurs supérieures
3.5. Une représentation du plurilinguisme comme un plurimonolinguisme
4. Qui ne sont pas sans conséquences dans l’appréhension des problèmes du français au Maroc
4.1. Une vision monolithique des compétences linguistiques des locuteurs marocains
4.2. L’attribution de responsabilité de l’échec du français aux politiques et aux enseignants
4.3. Une auto-dévaluation qui peut retentir sur les pratiques professionnelles
5. Synthèse et conclusions des analyses
CONCLUSION GENERALE
BIBLIOGRAPHIE
Sitographie
Videographie
Annexes