Approche sociolinguistique des entraves au séjour des étudiants étrangers à Rennes

Moyen des hypothèses: un cadre disciplinaire multiple

Les notions qui sont exposées maintenant sont celles que permettent comprendre le fait étudié, ou du moins je le pense à ce stade du projet. Elles ont pour fonction de rendre intelligible mon objet (KAUFMANN, 1996 p 24), elles sont à l’appui des questionnements et hypothèses énoncés plus haut.

Sociolinguistique

Il ne s’agit pas de définir cette discipline mais de délimiter ce qui me semble être l’objet de la sociolinguistique : la communication et l’interaction par lesquelles passe la construction sociale des phénomènes de l’organisation sociale (HELLER, 2002, p 22), notamment « les régulations de ses ressources [de la société] et [de] la construction de ses rapports de pouvoir et d’inégalité », de domination ou de valorisation et dévalorisation des identités et stratification sociales (idem). Pour comprendre les rapports de différence et d’inégalité (p 27) c’est sur la communication qu’il faut focaliser. Plus concrètement, il s’agit d’observer comment « les acteurs puisent dans leurs compétences et connaissances langagières » (p27) et quelles sont les conséquences des leurs discours, de leurs actes communicatifs, dans l’organisation sociale. La pertinence que je trouve à la sociolinguistique pour étudier ces phénomènes provient du fait que, comme le dit Monica Heller, les pratiques langagières, sur lesquelles se penche notre discipline, sont elles mêmes des ressources sociales (p27). Les individus s’organisant effectivement autour des concepts matérialisés par le langage, la sociolinguistique sert à questionner le fondement et les limites des concepts comme société, espace, temps, et par le poids du pouvoir du quel sont socles, celles d’état, nation et culture. C’est là fonder une démarche dans la prise en compte des conditions historiques de production (tel que le fait aussi l’analyse du discours, comme nous verrons plus tard).

Les discours, le réel, les représentations

Les représentations sociales, conçues comme des modes d’appréhension de la réalité, sont des savoirs sociaux, élaborés et diffusés au travers des organisations sociales et dans des situations de divergence (SECA, 2003, p 304). Elles constituent de principes d’action collectifs, mais appréhendés par chaque individu. Felder, parlant de l’interaction quotidienne où oeuvrent les représentations, affirme que « cet ensemble de représentations fondent l’attribution de sens dans des catégories qui sont celle du langage » (2007, p 198). Je parlerai plutôt de discours, à l’instar de Charadeau (2002, p 504) qui souligne que « les représentations, en tant qu’elles construisent une organisation du réel à travers des images mentales elles mêmes portées par du discours sont incluses dans le réel ». C’est là le lient entre représentation et langage et discours.
Le langage, comme capacité de dire, se traduit dans le discours. Ce dernier terme, est polysémique en fonction de l’approche disciplinaire (MAINGUENEAU, 2002), 28 Approche sociolinguistique des entraves au séjour des étudiants étrangers à Rennes mais avec une base commune. Ici, je garderai une double définition. D’une part, texte ou énoncé interphrastique en interaction, et d’autre part, l’ensemble de conditions qui le produisent, vu que l’on accède à ce dernier par le premier. Quant à l’ensemble des conditions qui le produisent, je fais ici allusion à Guespin (1971, cité par MAINGUENEAU, 1991, p 10) qui parle « du mécanisme discursif qui conditionne » un énoncé. Ce mécanisme est tant la situation d’énonciation que les facteurs socio-historiques qui influencent la production des sujets parlants (MAINGUENEAU, 1991, p 11).
Dans les pratiques sociales nous nous trouvons dans des espaces de pratique énonciative où « bien que les discours ne soient pas la réalité, parce qu’ils constituent le seul accès au réel, ils finissent par devenir le réel » (BULOT, 2011b). Le réel n’est saisissable que par les discours, sans que cela se fasse de manière précise et univoque. Depuis Saussure, il est accepté que le signe, et donc les langues soient arbitraires. « Les « mots » de la langue ne sont jamais que des symboles et interprétatifs des « choses » » (KERBRAT-ORECCHIONI, 2002, p 79). Il faut garder à l’esprit que l’idée selon laquelle les mots ne seraient que des unités servant a nommer une réalité déjà découpée en objets distincts est fausse. Nous ne sommes pas en contact direct avec le réel, celui-là est contenu dans les représentations construites par les discours en langue. Tant les discours comme les représentations sont construitspar le contexte socio-historique et par les humains, sujets parlants, porteurs d’une dimension individuelle et une collective.
Cette conception de la connaissance du réel est nuancée par Felder, pour qui effectivement il y a une activité réflexive, où le langage exprime des abstractions (et elle en voit là une limite) : « par le biais du langage, la pensée réflexive crée des réalités abstraites (le moi, la liberté, l’objectivité, le courage, …) qui contribuent à définir les relations autant que la matérialité concrète » (FELDER, 2007, p 168). Cette activité réflexive n’est pas notre seule emprise sur le monde et notre existence, il y a également une intelligence, une pensée processuelle (socialisation au système de relations et fonctionnements) « qui est la résultante de l’interaction entre le sujet et le contexte dans lequel il se trouve » (p 166). Cette expérience, à peine consciente, immergée, est le « soubassement de toutes nos actions quotidiennes, et plus particulièrement la base de toutes nos interactions avec nos semblables ». Une partie de la connaissance (l’accès au réel) se ferait sans le langage, et aussi sans les représentations.
Mais à mon sens cela ne limite pas la portée du langage et des discours car il intervient forcément dans le partage sociale des « savoirs » (comme l’on peut parler de savoirs-faires, savoirs-être, … de savoirs forcément codifiés) et dans leur transmission.
Pour cela, il est nécessaire d’insister sur la fonction sociale fondamentale des pratiques linguistiques : elles servent à construire, assigner et refléter des positions d’altérité et d’identité des individus et des groupes (BLANCHET, 2012). Cette fonction, qui peut être nommée également de catégorisation, c’est dans les discours qu’elle s’opère et constitue un travail pour les acteurs sujets parlants. Selon Felder (2007, p 173) ce travail a un versant symbolique consistant dans le maintien d’une définition de la réalité légitime de la part du pouvoir en place. Les pratiques linguistiques sont des ressources symboliques pour la construction du réel notamment Mise en mots des frontières et des discriminations  dans la construction du réel dominante, celle partagée d’une majorité d’acteurs. Elles peuvent devenir un mécanisme qui sert à légitimer le pouvoir en place et à maintenir le rapport de domination. Cette conceptualisation est exemplifiée par la déconstruction de l’essentialisation de la différence culturelle, que nous verrons plus tard. Soit dit ici que ce partie, née de l’intérêt pour l’interculturel, dimension très présente dans les discours sociaux (dans son versant de différence culturelle), ne constitue pas un point central de mon travail, mais si un point premier qui m’a mené à construire un positionnement pour aborder les relations humaines interculturelles ou interethniques. C’est donc une réflexion qui a mené plutôt qu’à la constatation de différences, à l’idée qu’elles sont posées en discours potentiellement par les acteurs, sans que ces discours nous permettent d’accéder à leur réalité. Concernant la différence culturelle, j’ai conclu qu’en fin de comptes, les disciplines que j’ai questionnées proposent de catégories qui sont créées en discours et créatrices des distinctions. Le but, c’est d’approfondir sur ce phénomène, la construction des catégories socio-langagières, et de comprendre effectivement le terme « sociolangagier ». Je le conçois comme ce qui est dit en société (en interaction, en lien), ce qui crée de liens (d’égalité ou de domination ou hégémonie), crée donc la société, et ce qui est créé est remployé dans les discours. Deux exemples de ce phénomène de construction sociale par la sociolinguistique (Bulot et Blanchet, 2011): la langue et l’espace.

Identité et communauté culturelle et linguistique

« L’identité personnelle se définit comme un ensemble de représentations, de sentiments, d’expériences et de projets d’avenir se rapportant à soi. L’image de soi est ce qui permet de parler de l’identité. L’identité est ce par où l’individu se sent exister, ce par quoi il se définit, il est reconnu » (VAN HOOLAND, 2011). Nous avons ici une définition de l’identité dans son versant individuel. Elle n’est pas déconnectée du collectif, puis qu’elle implique le besoin de reconnaissance des autres. Cette définition est à compléter par une dimension collective, qui s’apparente à un sentiment d’appartenance. Puisque tant les sentiments, représentations de soi, projets et expériences, sont divers et changeants dans l’histoire, que les groupes d’appartenances, se constituent en différentes échelles, l’identité de chaque individu est essentiellement multiple. Et c’est dans l’interaction lors de la rencontre d’autres identités, de l’altérité (LADMIRAL et LAPIANSKY, 1989) que nous mettons en avant tel ou tel aspect (KERBRAT-ORECHIONNI, 2005 p 156) de façon que l’identité prenne forme dans ce que nous énonçons. Dire cela c’est souligner qu’elle est également construite par les mots (entre autres par les catégories qui établissent les groupes collectifs d’appartenance) et ce dans un discours foncièrement interactif (MAINGUENEAU, 2002, p 188). Les fonctions communicative et identitaire de la langue (BLANCHET, 2000, p 111) sont à souligner pour y étudier la dimension affective. Les compétences linguistiques sont un terrain de valorisation de soi qui peut être mis à l’épreuve, valorisé (lors de la validation su test ou lors des échanges satisfaisants) reconnu ou non lors des interactions sociales. Il est question ici de rapport à la langue française (avant et durant le séjour). La manière dont on catégorise le répertoire linguistique est notoire des appartenances qu’y résident. Dans l’identification d’une langue comme
langue maternelle il y a souvent un investissement identitaire ; d’ailleurs Meyer parle à cet égard de « identité langagière première » (2012b, p 123). Pour Gadet la langue maternelle est « la première langue parlée par un enfant ou la mieux maitrisée en cas d’apprentissage simultanée » (2007, p 174). Cependant le terme « maternelle », insatisfaisant, est parfois substitué par « première », de même que « langue étrangère » l’est par « langue seconde ». « La réalité sous-jacente à la notion de langue maternelle est variable et instable, quand elle n’est pas confuse et sans valeur pratique » (MACKEY, 1997, p 182). Langue première est un terme plus exacte uniquement parce qu’il ne fait plus référence à la mère, mais la diversité des rapports à la langue qu’il recouvre reste la même.
Quant à la langue « étrangère » ou « seconde », il s’agit de celle ou celles qui ne sont pas considérées la langue maternelle. Dans notre champ disciplinaire, il est préférable d’employer le deuxième terme, pour ne pas assigner une extranéité à des langues qui peuvent être appropriées et revendiquées à des degrés différents par ses locuteurs. Il reste que les termes langue maternelle et étrangère sont très imprégnés dans l’usage courant, pour cela, ils seront utilisés dans cet travail lors des échanges avec les informateurs.
L’arrivée d’individus dans un nouveau pays suppose une rencontre de communautés (ethno)socioculturelles ou linguistiques. Calvet (1994) propose de concevoir la communauté linguistique à partir de la communauté sociale. Celle-là est bien sûr pluridimensionnelle et observable à plusieurs échelles, au chercheur de choisir en fonction des certains facteurs qui la déterminent. Pour commencer, le partage d’un lieu géographique (une diasporisation pouvant entrainer la division en plusieurs communautés), insistant ainsi sur la dimension sociale, et le partage d’un temps, pour prendre en considération la diachronie des langues. Puis, Calvet énonce le facteur action, c’est-à-dire que les membres d’une communauté établissent des relations qui structurent les rapports de uns et d’autres. Finalement, la communauté sociale ou linguistique comporte les mêmes habitus : les membres, bien que parlant des variétés différentes (ayant de compétences linguistiques différentes), coïncident dans leurs représentations, sentiments, attitudes à propos des langues de la communauté et de leurs variantes ; ils connaissent la valeur sociale attachée à la pratique de chaque langue. L’objectif de Calvet dans la définition de communauté est, si mon impression est bonne, d’étudier les contextes linguistiques de plus ou moins grandes régions, en général, plurilingues. Cet objectif n’est pas le mien, mais il peut être intéressant de tester ce concept dans mon terrain. Partant du fait que les étudiants venus étudier en France parlent le français, la question se pose s’ils font partie d’une même communauté linguistique (et social) que les citoyens français. Il me semble que non, puisque la langue ne reçoit pas le même statut : le français étant une langue étrangère choisie pour l’étude pour certains, ou langue de l’école, reste de la colonisation, dont l’usage est partagé entre d’autres langues, pour d’autres ; celui-ci n’est pas le même rapport que le français langue « naturelle » en France (tel qu’il peut être perçu pour une grande majorité).
Deuxièmement, peut être il aurait une application à moindre échelle, à l’intérieur d’une langue, et nous poudrions tester l’existence d’une communauté linguistique académique, prenant en compte le lecte (BLANCHET, 2000, p 109) propre au domaine universitaire. Il s’agit de vérifier si, en effet des attitudes linguistiques sont partagées spécifiquement par des étudiants. Par exemple, si l’on pense au fait que les étudiants se tutoient systématiquement, et que dans les interactions avec les enseignants et les professionnels la règle c’est le vouvoiement, on pourrait penser qu’il y a un habitus propre à la communauté étudiante. Dans ce cas-là, il serait nécessaire d’observer si les communautés universitaires dans des différentes aires géographiques partagent l’action et l’habitus.

Norme et idéologie linguistique

L’idéologie est ici comprise comme ensemble de principes, croyances sur un phénomène et ses caractéristiques qui servent à orienter l’action (Heller, 2007). Elle est donc une dimension structurante de l’action, du comportement des sujets sociaux qui en sont imprégnés.
La sociolinguistique prend en compte que la langue fonctionne (entre autres dimensions) comme une entité construite en « système étanche et homogène » au service de l’État-nation (HELLER, 2007), tant dans le maintient comme force de contrôle et d’organisation sociale que dans la genèse de l’État lui-même. En effet, l’unification de territoires pour former la France comme État s’est faite « sur la base de l’expansion linguistique » du parler de Paris (GADET, 2007, p 27). Ce processus d’expansion linguistique, nommé standardisation, est composé d’opérations sociales et linguistiques : un groupe dominant impose son parler à d’autres, ce qui nécessite une stabilisation de ce parler. De ce processus découle l’idéologie du standard, c’est à dire la valorisation de l’uniformité comme idéal. Le standard est le « produit des interventions délibérés d’un État sur la langue » (2007, p 174). Il ne s’agit pas d’une variété parmi d’autres, mais d’une construction linguistique et discursive qui ne suppose pas un usage effectif. Elle est également homogénéisante : parce qu’elle est considérée la variété employée par les locuteurs de prestige, elle réunit la force d’aspiration à ce prestige. Le standard est tout de même en tension car une force concurrente, celle de « l’expression d’une identité de proximité », maintient les usages non-standards (idem). L’idéologie du standard, vigoureuse et virulente en France, (et par extension aussi dans la Francophonie, même s’il y a de pôles de résistance) est apparentée au purisme, préoccupation extrême sur la qualité de la langue, toujours mise en péril par les usagers (GADET, 2007, pp 28-30).

Les pratiques sociales dans l’espace et le discours

La notion d’espace semble très présente dans les études portant sur la mobilité étudiante (par exemple elle est central chez GARNEAU, 2006). Il peut être donc intéressant de s’attarder à réfléchir sur sa pertinence dans ce sujet, spécialement pour s’enquérir sur l’espace universitaire. S. Garneau, parle d’espace pour les étudiants internationaux en tant que « substrat physique, support d’un environnement naturel et de structures matérielles, et le véhicule de codes culturels et de représentations collectives ». L’espace structure la vie sociale des étudiants et inversement (GARNEAU, 2006, citant Grafmeyer, 1994). Une articulation pourrait être faite avec l’« espace discursif » (BARBERIS, 1999). Cela est à prendre en compte pour l’approche du terrain, le partage d’un même espace discursif académique universitaire entre moi et mes informateurs pose la base d’un cadre commun de compréhension.
Pour sa part, dans une autre perspective que celle du monde universitaire, Thierry Bulot, affirme que les espaces sont alors des constructions sociales ; ce sont les citadins qui créent les espaces de la ville au travers de leurs pratiques langagières : leurs représentations et leurs mises en mots de ces représentations. Les citadins ne sont donc pas de simples récepteurs de l’influence de la ville mais acteurs de l’espace, producteurs des « discours sur la ville [qui] modifient la perception du réel urbain » (BULOT, VESCHAMBRE, 2004, cités par CALVET, 2005). Ce que l’on peut souligner de cette approche, c’est la posture critique qui prend en compte non seulement les constructions de l’espace par les locuteur-citadins, plus ou moins largement partagées de tous, mais la hiérarchisation de ces espaces (BULOT, VESCHAMBRE, 2006, p 9). Ceux-là sont considérés comme des « ressources », tant matérielles que symboliques qui suscitent des « conflits d’appropriation » qui structurent les inégalités sociales. Cette appropriation est effectuée par les acteurs entre autres dans l’usage du langage par la mise en mots des espaces. Notamment par le « marquage langagier ou linguistique » les locuteurs associent par la parole des formes de langues et des parler à des espaces (p 11), particulièrement par la catégorisation : la dénomination des espaces et des hommes qui a pour conséquence l’association des ensembles d’hommes perçus homogènes, et pourtant hétérogènes (p 14), à des espaces. Ce travail d’appropriation, qui a évidement des conséquences sur la construction des identités et la reconnaissance des légitimités, des inégalités s’opèrent sur l’axe de la valorisation dévalorisation, pouvant aller jusqu’à la stigmatisation des espaces (p 13).

La différence culturelle

Si la différence culturelle est la distance qui sépare plus qu’elle ne relie des entités,où poser la barrière entre deux origines, entre deux cultures ? Nous percevons tous des différences, c’est indéniable. Moi avec un enfant de la guerre, moi avec le Dalaï- lama, moi avec… Mais à un certain moment, à un certain point de la ligne de distance, ces différences vont être posées comme culturelles, économiques, éducatives, géographiques, etc. Dans la société actuelle, des questions de différence et de distance se posent à cause de la multiplicité d’origines (et encore, il faudrait définir « origine »), c’est-à-dire, de la multiplicité de ressources linguistiques et identitaires des personnes et des groupes. Et il y a forcement pour chaque individu un positionnement (conscient ou non, déterminé ou non) dans ces ressources pour soi et face aux autres. Bulot (2009, p 10) parle de mise à distance (linguistique, sociale ou spatiale) qui est le soulignement des écarts ou divergences. Peut-être ce phénomène est-il nécessaire à la construction identitaire (individuelle, groupale, étatique), mais il peut devenir abusif dans l’attribution de contenus illégitimes à cette distance. Pascal Singy exprime ainsi la possibilité d’« une manipulation abusive, intentionnelle ou non, de la notion de différence culturelle, qui aura pour effet de les [le public migrant] montrer du doigt plutôt que rendre justice à leur singularité » (2008, p 18). Pour ma part, je veux éviter la catégorisation réductrice, indésirable, mais parfois cela peut avoir pour conséquence de se retrouver sans mots pour dire la distance ou la différence. Serait-il que de trop en parler on les creuserait davantage ? Lors d’une rencontre entre deux personnes étrangères (l’une à l’autre, bien entendu), l’on prétend qu’il y a distance culturelle, est-ce qu’il y en a vraiment ? En ce moment je suis incline à penser que celle-là dépend de ce que les acteurs projettent sur la rencontre, leurs représentations et leur attentes ; et c’est sans doute lorsqu’elles sont vraiment divergentes (et non renégociées pendant la rencontre) que l’incompréhension et l’insatisfaction prennent la place. Il s’agit donc plus d’une question d’attitude, celle de ne pas présupposer les différences. Dans une perspective d’études, il peut convenir donc de se tourner vers la matérialité de cette distance, les frontières institutionnalisées. Peut-être qu’en les étudiant, on les gomme.

Le rapport de stage ou le pfe est un document d’analyse, de synthèse et d’évaluation de votre apprentissage, c’est pour cela chatpfe.com propose le téléchargement des modèles complet de projet de fin d’étude, rapport de stage, mémoire, pfe, thèse, pour connaître la méthodologie à avoir et savoir comment construire les parties d’un projet de fin d’étude.

Table des matières

1 Introduction : migrations et université 
2 Venir étudier en France 
2.1 Étudiants étrangers, une population à l’oeil
2.2 Comment ? La question administrative
2.2.1 Droit des étrangers
2.2.2 Procédure d’inscription
2.2.3 Réseau Université Sans Frontières
2.3 Pourquoi ? Diffusion du français et politique migratoire
2.3.1 Diffusion du français dans le monde
2.3.2 Le rôle de l’université en relation avec cette activité de diffusion
2.3.3 Gestion de l’admission des étudiants étrangers
3 Objectifs et questionnements de la recherche 
3.1 Quel vécu? Quelles conséquences?
4 Moyen des hypothèses: un cadre disciplinaire multiple 
4.1 Sociolinguistique
4.1.1 Les discours, le réel, les représentations
4.1.2 Identité et communauté culturelle et linguistique
4.1.3 Norme et idéologie linguistique
4.1.4 Les pratiques sociales dans l’espace et le discours
4.2 La différence culturelle
4.2.1 Des codes socioculturels dans la communication
4.2.2 Communication interculturelle
4.2.3 La posture de la sociologie
4.2.4 D’autres approches critiques de la différence
4.3 Nous et les autres, quelles frontières ?
4.3.1 Usages scientifiques et conceptualisations de « frontière »
4.3.2 L’étude de l’ethnicité
4.3.3 La théorie de la racialisation
4.3.4 Les effets : Discrimination
5 Construction du corpus et définition de l’enquête 
5.1 Présentation de principes généraux
5.2 La méthode de recueil de donnés
5.2.1 Les principes des l’entretien semi-directif
5.2.2 Approche psychosociolinguistique
5.2.3 Des biais
5.3 Méthode de transcription
5.4 Méthodes d’analyse
6 Déroulement de l’enquête
6.1 Contact
6.2 Présentation de la trame du premier entretien
6.3 Déroulement des entretiens et présentation des informateurs-acteurs
4 Approche sociolinguistique des entraves au séjour des étudiants étrangers à Rennes
6.4 Deuxième entretien
6.4.1 Grille pour le deuxième entretien avec N
6.4.2 Deuxième entretien envisagé avec T. par écrit
7 Analyse du corpus
7.1 Détermination de la matrice discursive
7.2 Analyse de marques formelles
7.2.1 Entretien A
7.2.2 Entretien D
7.2.3 Entretien B
7.2.4 Entretien C
7.3 Analyse à entrée lexicale
8 Synthèse thématique de l’analyse 
8.1 Synthèse des parcours et démarches des 3 informateurs
8.2 Vécu des entraves au séjour
8.2.1 Sélection
8.2.2 Asymétrie des échanges avec l’Administration
8.2.3 Problème administratif
8.2.4 Aide reçue
8.2.5 Image de soi
8.3 Perception de la société française
8.3.1 Image de prestige de l’université française et du pays
8.3.2 Une spatialisation hiérarchisée
8.3.3 Identité et identification
8.3.4 Une posture d’analyse
8.3.5 Discrimination : vécu et énonciation
8.3.6 Culture et intégration, la matrice discursive de la migration
8.4 Différenciation par et dans le langage
8.4.1 Perception d’une idéologie linguistique du standard
8.4.2 Posture glottonomique 
9 Conclusion 
10 Bibliographie 
10.1 Sites web pertinents
11 Annexes 
11.1 Code de transcription 
11.2 Transcription entretien A : N***
11.3 Transcription entretien B : T***.
11.4 Transcription entretien C : H***
11.5 Transcription entretien D : N***
11.6 Transformations ADEL 
11.6.1 Culture 
11.6.2 Intégr-

Rapport PFE, mémoire et thèse PDFTélécharger le rapport complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *